


Мария
Зимер


Мария
Зимер

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
немецкий - русский - английский

синхронно
на конференциях и конгрессах в звукоизолированной кабине с наушниками, во время экскурсии по предприятию с помощью "шептала" или по видеоконференции через Zoom

последовательно
на переговорах, деловых встречах и мастер-классах с помощью специальной переводческой скорописи
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
немецкий <> русский

сопроводительные материалы
для вашего мероприятия
материалы для деловых встреч и мероприятий, а также сайты, презентации, рекламные и маркетинговые тексты

заверенные переводы
свидетельства, дипломы и аттестаты
паспорта и удостоверения личности
различные справки и многое другоеNEW
Русскоязычный перевод у психотерапевта и психиатра
Я сопровождаю психотерапевтические сессии и приёмы у психиатра с учетом языковой и культурной специфики носителей русского языка, ведь язык - это ключ к доверию, понимаю и исцелению. Выступая в роли нейтрального языкового посредника, я помогаю клиентам выражать свои мысли, а терапевтам - понимать сказанное. Мой подход при переводе - это профессионализм, конфиденциальность и эмпатия, будь то на индивидуальной или групповой сессии, в амбулаторном или стациональном режиме, оффлайн и онлайн.
Для терапевтов: я обеспечиваю точный и чюткий перевод, чтобы вы могли полностью сосредоточиться на своей работе
Для клиентов: ваши слова - это самое важное, поэтому я помогу вам быть услышанными и понятыми на родном языке
Свяжитесь со мной, чтобы получить дополнительную информацию или забронировать переводческое сопровождение:
ОБО МНЕ
ОБРАЗОВАНИЕ
Имею два высших образования по специальности "Перевод и переводоведение": в Московском Государственном Лингвистическом Университете (бывш. Иняз им. Мориса Тореза) я приобрела квалификацию дипломированного переводчика немецкого и английского языков и специалиста по межкультурной коммуникации. Позже в Гейдельбергском университете прошла обучение по специальности "конференц-переводчик". Регулярно повышаю свою квалификацию и прохожу различные специализированные курсы для переводчиков.
ОПЫТ
Я работаю устным и письменным переводчиком с 2012 года. В число моих клиентов входят международные организации, крупные фирмы и концерны, а также представители малого и среднего бизнеса и частные клиенты. Моя основная специализация включает в себя такие области, как политика, экономика, техника и публицистика. Но, как профессиональный конференц-переводчик, я умею быстро осваивать и новые для меня темы.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКАЯ И НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
В настоящее время я работаю над диссертацией по синхронному переводу в Университете Инсбрука. Знания, приобретённые в ходе научной деятельности, помогают мне не только в моей переводческой работе, но и в преподавании. Обучение будущих коллег я считаю одним из своих приоритетов. Имею опыт преподавания в Гейдельбергском университете (синхронный и последовательный перевод на русский язык, а также введение в коммунальный перевод). Также в прошлом я готовила будущих устных и письменных переводчиков к сдаче экзамена в Торгово-промышленной палате (курсы "Перевод в сфере политики на русский язык" и "Устная коммуникация для письменных переводчиков").
МОЙ ГОЛОС
СВЯЗАТЬСЯ
Вы можете отправить мне запрос через форму на сайте или
связаться по телефону в указанные часы - буду рада помочь!
Анкум, Нижняя Саксония, ГерманияПн-Пт. 9:00 - 18:00 или по договорённости+49 176 72626367



